Translating Minorities and Conflict in Literature

Censorship, Cultural Peripheries, and Dynamics of Self in Literary Translation

Cite this publication as

Paola Gentile (Hg.), María Luisa Rodríguez Muñoz (Hg.), Translating Minorities and Conflict in Literature (2023), Frank & Timme, Berlin, ISBN: 9783732992263

1
accesses

Descripción / Abstract

Minorities and Conflict are prevailing topics in literature and translation. This volume analyses their occurrence by focussing on the key domains: censorship/manipulation, translation flows from the linguistic periphery, and reflections on self-expression. The case studies presented discuss (re)translations of authors such as Virginia Woolf and treat a wide variety of languages, such as Flemish literature in Czech or Russian translations of Estonian prose. They also treat relevant topics such as heteroglossia, de-colonialism, and self-translation. The texts in this volume were originally presented at the conference Translating Minorities and Conflict in Literature, held in June 2021. In an increasingly interconnected and complex global landscape they advocate transparency, accountability, and the preservation of linguistic diversity.

Descripción

María Luisa Rodríguez Muñoz is a lecturer for Translation and Interpreting at the Faculty of Philosophy and Literature at the University of Córdoba. Her research interests are translation and culture, decolonisation, and feminism.
Paola Gentile is an assistant professor at the Dutch Studies section of the IUSLIT Department at the University of Trieste, where she studied Translation and Conference Interpreting.

Índice

  • BEGINN
  • Exploring the Interplay of Censorship, Cultural Peripheries, and Dynamics of Self in Literary Translation
  • PART ONE: NEW INSIGHTS INTO CENSORSHIP IN TRANSLATION
  • “Looking for an angry fix”
  • The censorship of translated chronicles of drug use in Spain (1950–1983)
  • “Russian, Jewish and Red”
  • Reception, Canon and (non) Translation of Elsa Triolet during Franco’s Dictatorship
  • What a difference gender makes !
  • Feminine representation in the spanish (re)translations of A Room of One’s Own and Three Guineas by virginia woolf
  • PART TWO: TRANSLATION FLOWS FROM THE CENTRE AND THE PERIPHERY
  • A Political Choice
  • Czech Translations of Flemish Literature during WWII
  • The landscape of Estonian-Russian translation flows
  • Translation, publishing, and perceiving contemporary Estonian literature by the Russian-speaking audience before and after 1991
  • The Lower Limits of Literary Translation Circulation
  • German-Language Publishers in Belgium
  • PART THREE: THE DYNAMICS OF SELF IN TRANSLATION: HETEROGLOSSIA AND SELF-TRANSLATION
  • Making minorities visible through the literary recreation of their way of speaking
  • Heterolingualism and its translation in the novel Hendaya by Marcos Eymar
  • The role of self-translation and revision in the rewriting process of the narrative trilogy De fems i de marbres (On Manure and Marbles) (2003), by Francesc Serés
  • CODA: INTERVIEW WITH LINOR GORALIK
  • Translating in New Times of Censorship: The Case of ROAR, the Russian Oppositional Arts Review
  • An Interview with its Founder, Linor Goralik

Otros documentos de esta serie

    Títulos relacionados