Die Entdeckung Walter Benjamins in China

Zu einer Theorie des Politischen in Übersetzung und Neuübersetzung

Nannan Liu

Cite this publication as

Nannan Liu, Die Entdeckung Walter Benjamins in China (2023), Frank & Timme, Berlin, ISBN: 9783732990825

Descripción / Abstract

Translation und Politik stehen seit jeher in engem Verhältnis. Der theoretisch-methodischen Grundlagenforschung in der Translations­wissenschaft bietet sich hier ein großes und interessantes Forschungs­feld. Insbesondere das Phänomen der Neuübersetzung wurde bisher kaum aus einer primär politischen Perspektive untersucht. Nannan Liu stellt sich dieser Aufgabe. Sie entwirft eine innovative Methodik für die Erforschung des Politischen im Zusammenhang mit der philosophischen Übersetzung und Neuübersetzung. Neben der Ebene des politischen Motivs konzentriert sie sich auf die politische Wirkung der Translation. Darin zeigt sich die Vielschichtigkeit und Mehrdimensionalität des Politischen der Translation. Dass ihr Ansatz funktioniert, belegt sie anhand der chinesischen (Neu-)Übersetzungen von Walter Benjamins Baudelaire-Studie. Sie leistet damit zugleich einen wichtigen Beitrag zur internationalen Benjamin-Forschung jenseits von Westeuropa und Nordamerika.

Descripción

Nannan Liu studierte an der Universität Peking Germanistik und promovierte an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz im Bereich Translationswissenschaft. Ihr Forschungsinteresse gilt der Philosophieübersetzung und der Politik der Translation. Sie ist als Übersetzerin wissenschaftlicher Texte tätig. Jüngst publizierte sie den Briefwechsel zwischen Theodor W. Adorno und Walter Benjamin in chinesischer Übersetzung.

Índice

  • BEGINN
  • Inhaltsverzeichnis
  • Danksagung
  • Einleitung
  • Summary
  • I Theoretischer Teil
  • Kapitel I
  • Philosophische Übersetzung
  • Abstract
  • 1 Die Philosophizität der Baudelaire-Studie Benjamins
  • 2 Die Ökonomie der philosophischen Übersetzung
  • 3 Translationswissenschaftliche Annäherungen an eine Textualität der Philosophie
  • 4 Die Schwierigkeit der philosophischen Übersetzung Oder: Eine Mystifizierung der Philosophie
  • 5 Der ewige Streit um die einbürgernde und verfremdende Übersetzung sowie dahinter verborgenes Sprachverständnis17
  • 6 Das Vertraute und das Fremde Oder: Das Über-übersetzen und das Unter-übersetzen
  • 7 Philosophische Übersetzung im chinesischen Kontext
  • 8 Das Literarische der Philosophie
  • Kapitel II
  • Das Phänomen der Neuübersetzung
  • Abstract
  • 1 Neuübersetzung und Iteration
  • 2 Neuübersetzung und das Fortschrittsdenken
  • 3 Neuübersetzung und Wettbewerb
  • 4 Neuübersetzung und Kanonbildung
  • 5 Neuübersetzung und Entdeckung
  • 6 Neuübersetzung und Eingedenken
  • 7 Exkurs: Neuausgabe unter der Kategorie der Neuübersetzung
  • Kapitel III
  • Das Politische der (Neu-)Übersetzung: Entdeckung, Remainder und Narration
  • Abstract
  • 1 Zum Begriff der Politik
  • 2 Zur (Erforschung von) Translation
  • 3 Das Politische der Translation
  • 4 Translatorische Entdeckung
  • 5 Das Konzept der Stimme – Eine Kritik
  • 6 Remainder als Ansatz zur Untersuchung von Neuübersetzung
  • 7 Narrativtheorie zur Deutung translatorischer Remainder
  • Methodisches Fazit
  • II Analytischer Teil
  • Kapitel I
  • Zu Benjamins Baudelaire-Studie
  • Abstract
  • 1 Benjamins Charles Baudelaire – ein Lyriker im Zeitalter des Hochkapitalismus
  • 2 Benjamins Figur der Bohème
  • 3 Benjamins Entdeckung der großstädtischen Flânerie
  • Kapitel II
  • Prä-übersetzerische Entdeckung1:
  • Benjamin und der westliche Marxismus (xima)
  • Abstract
  • 1 Benjamin der Marxist
  • 2 Die Entdeckung des westlichen Marxismus
  • 3 Zwischenbilanz
  • Kapitel III
  • Die Entdeckungsszene des Baudelaire-Buchs:
  • Das Kulturfieber und Benjamin als Kulturkritiker der Moderne
  • Abstract
  • 1 Benjamins alternative Identitäten
  • 2 Das Kulturfieber (wenhua re 文化热) der 1980er Jahre
  • 3 Translation und das chinesische Modernisierungsprojekt
  • 4 Zum Redaktionskomitee „Kultur: China und die Welt“
  • 5 Erste Annäherung an die Politik der Übersetzungsbewegung der 1980er Jahre
  • Kapitel IV
  • Die Translation des Baudelaire-Buchs:
  • Die Politik des Unpolitischen und die Entdeckung der freien Intelligenz
  • Abstract
  • 1 Doppelte Übersetzung
  • 2 Die Übersetzung der Kernbegriffe
  • 3 Die Entdeckung der freien Intelligenz
  • Kapitel V
  • Neuübersetzungen
  • Abstract
  • 1 Szenerie 1: Anxiety of Influence – Rivalität in textlicher Abhängigkeit
  • 2 Szenerie 2: Hommage oder kreative Abwehr gegen Wiederholung
  • 3 Szenerie 3: Neuausgabe – Eingedenken und Wiederkehr
  • 4 Szenerie 4: Kanonisierung oder revidierende Wiederverwertung
  • Schluss und Ausblick
  • Literaturverzeichnis

Otros documentos de esta serie

    Títulos relacionados

      Otros títulos del mismo autor