Ein Mandeltraum

Übersetzungskrit. Untersuchungen zur Rolle Ossip Mandelstamms im dichterischen Gesamtwerk Paul Celans

Natascha Timoschkowa

Cite this publication as

Natascha Timoschkowa, Ein Mandeltraum (2015), Frank & Timme, Berlin, ISBN: 9783732998111

50
accesses
2
quotes

Descripción / Abstract

Der Übersetzer Celan ist lange aus dem Schatten des Dichters Celan herausgetreten und gilt als Klassiker der Übersetzung. Für das Verständnis der poetologischen Dimension von Celans Übersetzungen ist seine Auseinandersetzung mit dem russisch-jüdischen Dichter Ossip Mandelstamm unentbehrlich. „Am Mandelstamm zackernd, aufs neue“ zeichnet die Autorin die Ausweitung des Begriffs 'Übersetzung' im Celanschen Sinne nach und lotet in der Analyse der 45 übersetzten Mandelstamm-Gedichte die „Möglichkeiten und Unmöglichkeiten des Übersetzens“ aus. Die Grenzen der Ausweitung werden einerseits auf konventionelle Weise im Bereich der Versifikation erfasst. Andererseits wird hier zum ersten Mal ein Versuch unternommen, die 45 übersetzten Mandelstamm-Gedichte als einen Gedichtband zu lesen, der auch durch seine Komposition die Geschichte der Begegnung zwischen Mandelstamm und Celan erzählt.

Descripción

Natascha Timoschkowa studierte Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft an der Linguistischen Universität Minsk und am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Universität Heidelberg. Sie wurde 2015 in Heidelberg promoviert. Ihre überarbeitete Dissertationsschrift bildet die Grundlage dieser Publikation.

Índice

  • BEGINN
  • Inhaltsverzeichnis
  • Vorwort: Das Mittelwort der Leideform der Zukunft: Der zu lesende Mandelstamm
  • 1 Forschungsstand: Celan als Klassiker der Übersetzung
  • 2 Das hundertzüngige Meingedicht: Orte, Sprachen, Literaturen
  • 3 Die Begegnung mit Mandelstamm: Du erzählst ihm, was er schon weiß
  • 4 Die Mandelstamm-Auswahl und DIE NIEMANDSROSE
  • 5 Komposition der übersetzten Mandelstamm-Auswahl
  • 6 45 Mandelstämme: Die übersetzte Mandelstamm-Auswahl
  • 7 UND MIT DEM BUCH AUS TARUSSA: DIE NIEMANDSROSE als Fortsetzung der übersetzten Mandelstamm-Auswahl
  • 8 Das Rosen-Gedicht IHR SCHWESTERN SCHWER UND ZART
  • 9 Lastočka von Mandelstamm in der Übersetzung von Paul Celan, Rainer Kirsch und Ralph Dutli
  • Nachwort: Überzähliges Dasein
  • Ausblick: Der zu lesende Mandelstamm
  • Literatur

Otros documentos de esta serie

    Títulos relacionados

      Otros títulos del mismo autor