Homer und die deutsche Literatur

Cite this publication as

Homer und die deutsche Literatur (2010), edition text+kritik, 81673 München, ISBN: 9783967070538

128
accesses

Description / Abstract

Die Faszination für Homer gehört seit der frühen Neuzeit zu den Konstanten der deutschen Literatur- und Kulturgeschichte. Da verstärkte Übersetzungstätigkeiten stets in engem Zusammenhang mit kulturellen Umbrüchen stehen, ist es wohl kein Zufall, dass am Beginn des 21. Jahrhunderts konkurrierende Übersetzungsprojekte die Homer-Rezeption stimulieren und Homer erneut große Aufmerksamkeit sichern.

Table of content

  • Cover
  • Impressum
  • INHALT
  • CHRISTOPH ULF – Was ist †ºeuropäisch†¹ an Homer?
  • KURT STEINMANN/HERMANN KORTE – Die »Odyssee« übersetzen. Ein Gespräch
  • HOMER – »Ilias« – Sechster Gesang, V.313–529 – Übertragen von Kurt Steinmann
  • VOLKER RIEDEL – »Ilias« oder »Odyssee«? Unterschiede in der Rezeption der zwei homerischen Epen
  • HOMER – »Ilias« – Erster Gesang, V. 1–7 in deutschen Übersetzungen
  • BURKHARD REIS – Homer-Übersetzen mit der Lupe. Die ersten sieben Verse der »Ilias« vom Ende des 18. Jahrhunderts bis heute
  • REGINA TOEPFER – Poesie statt Historiografie. Die Rehabilitierung Homers in der deutschen Literatur des 16. Jahrhunderts
  • HANS-JOACHIM JAKOB – Grimmelshausens Homer
  • KATRIN KOHL – Klopstocks Homer
  • ULRIKE LANDFESTER – Immer anders. Goethes Homer
  • CORD-FRIEDRICH BERGHAHN – Statue und Schattengestalt. Wilhelm von Humboldts Homer
  • STEFAN MATUSCHEK – Der spekulative Homer der Romantik: der Dichter als Welt- und Volksgeist
  • JOHANNES BARTH – Im Geiste dieses unsterblichen Gedichts. Homer-Rezeption in Gustav Schwabs »Die schönsten Sagen des klassischen Altertums«
  • GÜNTER HÄNTZSCHEL – Idyllisch-bürgerliche Epen homerischer Provenienz
  • JUTTA OSINSKI – Träumende Homere. Versuch über Nietzsche
  • HERMANN KORTE – Der Homer der Dichter. Strategien der »Odyssee«-Übersetzungskunst bei Rudolf Alexander Schröder und Thassilo von Scheffer
  • MARKUS JANKA – Neue Rhapsoden braucht das Land. Christoph Martin und Raoul Schrott auf der Suche nach einem deutschen Homer der Postmoderne
  • THOMAS ROBERG – Die »Übersetzung von Lektüre in Schauspiel« als poetologisches Selbstexperiment: »Ithaka« von Botho Strauß
  • RAOUL SCHROTT/HERMANN KORTE – Die »Ilias« übersetzen. Ein Gespräch
  • HANS-JOACHIM JAKOB – Deutsche Homer-Übersetzungen seit der frühen Neuzeit. Bibliografische Übersicht
  • Notizen

More of this series

    Related titles