Zur Geschichte der Übersetzung in der Türkei. Themen und Perspektiven

Cite this publication as

Mehmet Tahir Öncü (Hg.), Faruk Yücel (Hg.), Zur Geschichte der Übersetzung in der Türkei. Themen und Perspektiven (2021), Logos Verlag, Berlin, ISBN: 9783832584627

46
accesses
2
quotes

Description / Abstract

Die lange Geschichte der Übersetzung in der Türkei ist teil -weise nur bruchstückhaft bekannt. Viele offene und interessante Fragestellungen ziehen deshalb das Augenmerk der WissenschaftlerInnen auf sich. Neuere Forschungen und Arbeiten zur Übersetzungsgeschichte decken dabei wichtige ideologische, soziale und kulturelle Bedingungen im historischen Kontext auf. Unterschiedliche Zugänge zur Übersetzungsgeschichte erlauben neue Einsichten. Unbestritten bleibt die Tatsache, dass Übersetzungsleistungen für die Entwicklung der Kultur, Wissenschaft und Literatur stets eine entscheidende Rolle gespielt haben und spielen werden, da Begegnungen zwischen Menschen, Sprachen und Kulturen durch sie intensiver werden. Übersetzungsgeschichte kann daher auch als Kulturgeschichte gedeutet werden.

Der Sammelband umfasst aufschlussreiche Einzelstudien zu zahlreichen Aspekten der Übersetzungsforschung in der Türkei. Er ermöglicht nicht nur Einblicke in historische und theoretische Fragestellungen, sondern einzelne Epochen und ÜbersetzerInnen, die einen Einfluss auf die türkische Übersetzungsgeschichte haben, finden hier ebenfalls Berücksichtigung. Leben und Werk wichtiger ÜbersetzerInnen, die die kulturelle und literarische Entwicklung geprägt haben, werden eingehend diskutiert. Dieser Band soll zeigen, wie vielfältig und spannend die Erforschung in diesem Feld ist.

Table of content

  • BEGINN
  • Vorwort
  • Asalet Erten (Ankara): The Translation Bureau: A Milestone in the Translation History of Turkey
  • A Selin Erkul Yağcı (Izmir): Through Oğuz Haluk Alplaçin’s Archive: A “Ghost” Translator in the 1950s and 1960s Istanbul
  • Sabri Gürses (Istanbul)/ Mehmet Şahin (Istanbul): Dostoevsky in Translation: Past, Present and Future Prospects
  • Mehmet Tahir Öncü (Izmir)/ Hilal İzci (Izmir): The “Voice” Reaching Out The “Reader” From The Booth: Belkıs Çorakçı Dişbudak As An “Invisible” Heroine
  • Nilay Avcı (Mersin)/ İsmail İşcen (Mersin): History of the Turkish Republic as Translation Historical Contra-Dynamics
  • Necdet Neydim (Istanbul)/ Büşra Yaman (Kırklareli): Translation discourse(s) and practice(s) in the field of Turkish children’s literature between 1970 and 1980
  • Pelin Şulha (Izmir): Narratological Insights: Audio Describing Scorsese’s Gilded New York
  • Turgay Kurultay (Istanbul): Translation Historiography through the Eyes of a Theorist. A Review of Hans J. Vermeer’s Translation History Survey
  • Musa Yaşar Sağlam (Ankara)/ Selin Yıldız Karakaya (Eskişehir)/ Sibel Baran (Ankara): Translation von Kulturspezifika am Beispiel der Kurzgeschichten Ömer Seyfettins - Probleme und Perspektiven -
  • Sueda Özbent (Istanbul): Die Übersetzerin und Selbstübersetzerin Halide Edib Adıvar
  • Yeşim Tükel Kanra (Istanbul): Also sprachen die Übersetzer: Wie übersetzt man einen Dichterphilosophen? Betrachtungen mit Beispielen aus den türkischen Übersetzungen von Also sprach Zarathustra
  • Neslihan Demez (Istanbul)/ Enise Eryılmaz (Istanbul): Über die Schriftsteller- und Übersetzeridentitäten von Fatma Aliye
  • Yelda Arkan (Mersin): Die übersetzungsstrategische Grundposition der Belles Infidèles bei der Übersetzung europäischer Literatur in der Tanzimat-Periode
  • Füsun Ataseven (Ankara): Une lecture interculturelle de l’histoire des responsabilités des Traducteurs/ Interprètes
  • Doğanay Eryılmaz (Ankara): Les premiers traducteurs arméniens et École hellénophile
  • Autorenverzeichnis
  • Gutachterverzeichnis

More of this series

    Related titles