Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen
Ahmet Hamdi Tanpınars Roman „Das Uhrenstellinstitut“
Zehra Gülmüs
Cite this publication as
Zehra Gülmüs, Übersetzungsverfahren beim literarischen Übersetzen (2018), Frank & Timme, Berlin, ISBN: 9783732995011
268
accesses
accesses
Description / Abstract
Ahmet Hamdi Tanpınars satirischer Roman Saatleri Ayarlama Enstitüsü (1961) gilt als ein Meisterwerk der türkischen Literatur. In deutscher Sprache erschien der Roman erstmals 2008 unter dem Titel Das Uhrenstellinstitut in der Übersetzung von Gerhard Meier. Zehra Gülmüş stellt in ihrer übersetzungskritischen Analyse die besonderen Herausforderungen des literarischen Übersetzens vor. Anhand ausgewählter Textstellen zeigt sie, mit welchen Übersetzungsverfahren häufig auftretende Übersetzungsprobleme gelöst werden können, ohne den Lesefluss zu behindern. Konkret betrachtet sie den Umgang mit Eigennamen, Anredeformen, Realien (z. B. Besonderheiten des Kalenders, religiösen Begriffen und Verwandtschaftsbezeichnungen) und veralteten Sprachformen im Text.
Description
Zehra Gülmüş, Assoc. Prof. Dr., leitet das Institut für Übersetzen und Dolmetschen der Anadolu Universität in Eskişehir (Türkei). Von 2007 bis 2013 war sie Vorsitzende des türkischen Germanistenverbandes GERDER. Seit 2010 ist sie Mitglied im Internationalen Ausschuss der Internationalen Vereinigung für Germanistik (IVG). Sie forscht zum Literarischen Übersetzen, zum Fachübersetzen sowie zu Translation und Migration.
Table of content
- BEGINN
- Inhaltsverzeichnis
- Vorwort
- 1 Einleitung
- 2 Theoretische Grundlagen
- 3 Ahmet Hamdi Tanpınars Roman Saatleri Ayarlama Enstitüsü
- 4 Übersetzungsanalyse von Das Uhrenstellinstitut
- 5 Fazit
- 6 Literaturverzeichnis
- 7 Anhang: Interview mit dem Übersetzer Gerhard Meier