Beiträge zum literarischen Übersetzen in der Türkei. Neue Aspekte und Perspektiven

Diese Publikation zitieren

Mehmet Tahir Öncü (Hg.), Sine Demirkiviran (Hg.), Beiträge zum literarischen Übersetzen in der Türkei. Neue Aspekte und Perspektiven (2022), Logos Verlag, Berlin, ISBN: 9783832583521

Beschreibung / Abstract

Das literarische Übersetzen öffnet Pforten in andere Welten, macht Fremdliteratur in der eigenen Sprache zugänglich und reflektiert, was die fremde bzw. andere Literatur ausmacht. Bekanntlich erfordert das literarische Übersetzen mehr als ausgezeichnete Sprach- und Übersetzungskompetenzen. Darüber hinaus sollten Übersetzer:innen über poetische und literarische Kompetenzen verfügen, wobei auch ein großes Maß an Kreativität erforderlich ist. Je nachdem wie der Begriff "Literaturübersetzung" ausgelegt wird -- als Reproduktion, als Nachahmung, als eine unendliche Annäherung an das Original oder Ähnliches --, finden unterschiedliche spezifische Aspekte des literarischen Übersetzens Berücksichtigung.

Das Feld des literarischen Übersetzens ist vielfältig und kann aus verschiedenen translationswissenschaftlichen Blickwinkeln heraus beleuchtet werden. Einerseits gilt es kulturelle Differenzen auszugleichen, anderseits eben diese hervorzuheben. Demnach ist das literarische Übersetzen eine Herausforderung, die weit über die klassische Debatte, ob literarische Texte manisch treu oder gelassen frei übersetzt werden sollen, hinausläuft. In diesem Band setzen sich die Autor:innen vornehmlich mit dem Themenkreis des "literarischen Übersetzens in der Türkei" auseinander, auch um auf den Beitrag der türkischen Übersetzungswissenschaft aufmerksam zu machen.

Inhaltsverzeichnis

  • BEGINN
  • Vorwort
  • Asalet Erten (Ankara) Translating Food in Children’s Literature: A Case Study on Roald Dahl
  • Habib Tekin (Istanbul) Rezeptionsästhetik der Übersetzung von der Kurzgeschichte Das Brot von Wolfang Borchert in der türkischen Leselandschaft
  • Sueda Özbent (Istanbul) Paratexte bei literarischen Übersetzungen
  • Nilgin Tanış Polat (Izmir) Diskursive Präferenzen als Herausforderung bei der literarischen Übersetzung
  • Rabia Eşiyok (Istanbul)/ Mehmet Tahir Öncü (Izmir) A Humanist Translator: Orhan Burian as an Agent of Change
  • Dilek Altınkaya Nergis (Izmir) Neue Tendenzen in der Übersetzungslehre: der konstruktivistische Ansatz in der Theaterübersetzung
  • Sevcan Yılmaz Kutlay (Istanbul) Criticizing Feminist Poetry Translation: Positions and Possibilities
  • Erman Gören (Istanbul)/ Zeynep Seza Yılmaz (Istanbul) Semantic Rhythm in Poetry Translation: Şinasi’s Tercüme-i Manzume
  • Sine Demirkıvıran (Istanbul) Literarische Übersetzungskonzepte: Der Streifzug Wilhelm Tells vom Osmanischen Reich zur Türkischen Republik
  • Nazire Akbulut (Ankara) Übersetzungsprozess des Ekphrasis-Gedichtes Fotoğraf von Melih Cevdet Anday: Eine zweifache Übersetzung einer Fotografie
  • Autorenverzeichnis
  • Gutachterverzeichnis

Mehr von dieser Serie

    Ähnliche Titel