Titel, Texte, Translationen

Buchtitel und ihre Übersetzung in Theorie und Praxis

Christiane Nord

Diese Publikation zitieren

Christiane Nord, Titel, Texte, Translationen (2023), Frank & Timme, Berlin, ISBN: 9783732989164

Beschreibung / Abstract

Übersetzte Buchtitel geben immer wieder Anlass zur Verwunderung: Warum wurde der Titel des Originals nicht einfach übernommen oder zumindest „so wörtlich wie möglich“ wiedergegeben? Warum haben übersetzte Bücher manchmal völlig andere Titel? Gegen diese pauschale Kritik gibt es viele gute Argumente, die in diesem Buch auf eine theoretische Grundlage gestellt werden. Eine vergleichende Analyse der strukturellen und funktionalen Merkmale eines umfangreichen Korpus deutscher, englischer, französischer und spanischer Belletristik-, Sach- und Kinderbuchtitel zeigt, dass die Formulierung von Buchtiteln durch kulturspezifische Konventionen geprägt ist. Daraus leitet Christiane Nord eine funktionale Theorie der Buchtitelübersetzung ab, die für die Übersetzung allgemein als Modell dienen kann. Dieser Theorie wird schließlich die Praxis gegenübergestellt: Wie funktional sind vorhandene Titelübersetzungen wirklich? Und gibt es tatsächlich einen Trend zurück zur Wörtlichkeit, wie manche Neuübersetzungen vermuten lassen?

Beschreibung

Christiane Nord ist Übersetzerin, Übersetzungslehrerin und -wissenschaftlerin. In den vergangenen mehr als 50 Jahren war sie in Lehre und Forschung an Hochschulen in Heidelberg, Wien, Hildesheim, Innsbruck und Magdeburg sowie als Gastprofessorin in vielen Ländern der Welt, besonders in Lateinamerika, tätig. Ihr Forschungsschwerpunkt ist der Funktionalismus in Übersetzungstheorie, -methode und -didaktik.

Inhaltsverzeichnis

  • BEGINN
  • Vorwort
  • Einleitung: Titel als Übersetzungsproblem
  • 1 Texttypologische Grundlagen
  • 1.0 Allgemeines
  • 1.1 Der Status des Titels
  • 1.2 Strukturelle Eigenschaften des Titels
  • 1.3 Funktionen des Titels
  • 2 Die Kulturspezifik des Titels
  • 2.0 Allgemeines
  • 2.1 Beschreibung des Korpus
  • 2.2 Kultur und Konventionen
  • 2.3 Kulturspezifik der Titelsyntax
  • 2.4 Kulturspezifik der Titelfunktionen
  • 3 Praktische Anwendung: Probleme der funktionalen Titelübersetzung
  • 3.0 Allgemeines
  • 3.1 Funktionales Übersetzen
  • 3.2 Funktionsgerechtigkeit + Loyalität
  • 3.3 Übersetzungsprobleme systematisch
  • 3.4 Pragmatische Probleme der Titelübersetzung
  • 3.5 Kulturpaarspezifische Probleme der Titelübersetzung
  • 3.6 Sprachenpaarspezifische Probleme der Titelübersetzung
  • 4 Ein Blick aus dem Elfenbeinturm: Wie funktional ist die Praxis?
  • 4.0 Allgemeines
  • 4.1 Lieber treu als schön?
  • 4.2 Machen Sie das Beste aus Ihrem Typ!
  • 4.3 Verformt und umgemustert
  • 4.4 Eigennamen im Praxistest
  • 4.5 Zurück auf Anfang?
  • 5 Schlussbetrachtung: Die Titelübersetzung als Paradigma funktionaler Translation
  • 5.1 Der Titel als exemplarischer Ausgangstext
  • 5.2 Die Titelübersetzung als exemplarischer Translationsvorgang
  • 5.3 Der didaktische Wert der Titelübersetzung
  • 6 Bibliografie
  • 6.1 Fachliteratur
  • 6.2 Korpus

Mehr von dieser Serie

    Ähnliche Titel

      Mehr von diesem Autor