Handbuch Audiovisuelle Translation

Arbeitsmittel für Wissenschaft, Studium, Praxis

Diese Publikation zitieren

Klaus Kaindl (Hg.), Alexander Künzli (Hg.), Handbuch Audiovisuelle Translation (2023), Frank & Timme, Berlin, ISBN: 9783732989577

93
Accesses
4
Quotes

Beschreibung / Abstract

Dieses Handbuch informiert kompakt, fundiert und verständlich über die ganze Bandbreite der Audiovisuellen Translation, kurz AVT. In fünf thematischen Blöcken geben 30 Expertinnen und Experten einen umfassenden Überblick über theoretische und methodische Zugänge sowie die verschiedenen Formen der Audiovisuellen Translation: von der Untertitelung und Synchronisation über die Videospielübersetzung bis hin zur Audiodeskription und Übertitelung in Theater und Oper. Neben dem aktuellen Forschungsstand zur AVT sowie neuesten – technologischen – Entwicklungen finden dabei auch Desiderate der Forschung und Stimmen aus der Praxis Berücksichtigung. Lernen Sie zentrale Fragestellungen der AVT-Forschung kennen und erfahren Sie mehr über die institutionellen Aspekte, vor allem über die deutschsprachige AVT-Landschaft. Ausführliche Bibliografien weisen Lehrenden und Studierenden den Weg zu vertiefender Lektüre und wissenschaftlicher Beschäftigung und bieten eine gute Ausgangslage für professionelles Handeln im Feld der Audiovisuellen Translation.

Beschreibung

Alexander Künzli ist Professor für Übersetzungswissenschaft an der Universität Genf. Er forscht zur Qualitätssicherung von Übersetzungen und zur audiovisuellen Translation mit dem Schwerpunkt Untertitelung.
Klaus Kaindl ist Professor für Übersetzungswissenschaft an der Uni­versität Wien. Zu seinen Forschungsschwerpunkten zählen Formen der multimodalen Übersetzung, queere Übersetzungswissenschaft und Translator Studies.

Inhaltsverzeichnis

  • BEGINN
  • Abkürzungsverzeichnis
  • Einleitung
  • Teil 1: Theoretische und disziplinäre Zugänge zur AVT
  • Der (sub-)disziplinäre Status der AVT
  • Vom Sprachtransfer zur multimodalen Translation: Zur Entwicklung des Text- und Übersetzungsbegriffs in der AVT
  • Barrierefreiheit und AVT
  • Linguistische Zugänge
  • Kognitionswissenschaftliche Zugänge
  • Filmnarratologische Zugänge
  • Soziologische Zugänge
  • Teil 2: Formen der AVT
  • Untertitelung
  • Synchronisation
  • Voice-over-Übersetzung
  • Audiodeskription
  • Videospielübersetzung
  • Filmdolmetschen
  • Remakes
  • Sprachversionsfilme
  • Übertitel in Theater und Oper
  • Teil 3: Institutionelle Aspekte
  • AVT in Fernsehanstalten
  • AVT bei Streamingplattformen
  • AVT in Museen
  • AVT im Theater
  • Synchronstudios
  • Untertitelungsfirmen
  • Berufsverbände in der audiovisuellen Übersetzungsbranche
  • Teil 4: Methodische Zugänge
  • Produktorientierte Methoden
  • Prozessorientierte Methoden
  • Sozialwissenschaftliche Forschungsmethoden
  • Teil 5: Zentrale Themen in der AVT
  • Ausbildung / Didaktik im Bereich AVT
  • AVT und Fremdsprachenerwerb/-unterricht
  • Normen und Qualität in der AVT
  • Technologische Entwicklungen in der AVT
  • AVT und Gender
  • AVT und Musik
  • AVT und Politik
  • Verzeichnis der Autorinnen und Autoren

Mehr von dieser Serie

    Ähnliche Titel