Übersetzerforschung in der Türkei II

Diese Publikation zitieren

Mehmet Tahir Öncü (Hg.), Emra Büyüknisan (Hg.), Übersetzerforschung in der Türkei II (2021), Logos Verlag, Berlin, ISBN: 9783832584634

8
Accesses

Beschreibung / Abstract

Der Sammelband "Übersetzerforschung in der Türkei II" konzentriert sich wie die im September 2020 erschienene Publikation "Übersetzerforschung in der Türkei I" auf Arbeiten zu theoretisch-methodischen Überlegungen zum Leben und Werk einzelner Übersetzer. Ein Ziel der Übersetzerforschung ist es, die Übersetzung und den Übersetzer hervorzuheben und somit sein Ansehen und seine Bedeutung in der Gesellschaft zu steigern. Es werden Übersetzungen und Übersetzer aufgelistet, die die türkische Literatur bereichert und somit zur Entwicklung und Entfaltung der türkischen Literatur beigetragen haben. Zudem geht es darum, einen neuen interkulturellen Blick auf die türkische Literatur zu ermöglichen und ferner jenen eine Recherchequelle anzubieten, die in der Übersetzungsgeschichte der Türkei weitere Forschungen leisten möchten.

Der vorliegende Sammelband wird deutsch-türkische Übersetzer wie u.a. Macit Gökberk, Iclal Cankorel, Otto Spies, Gerhard Meier, Karl Wilhelm Steuerwald, Suat Derviş, Nafer Ermiş, Nihat Ülner, Behçet Necatigil, Yadigar Eğit, Kasım Eğit und Necdet Neydim vorstellen. Neben den deutsch-türkischen Übersetzern werden in dieser Publikation die türkisch-griechischen Übersetzer Hercules Millas, Halil Demircioğlu und Ari Çokona vorgestellt.

Inhaltsverzeichnis

  • BEGINN
  • Vorwort
  • Mehmet Tahir Öncü (Izmir)/ Gamze Güçlü (Izmir): Macit Gökberk als Akademiker, Sprachreformer und Übersetzer
  • Leyla Coşan (Istanbul)/ Habib Tekin (Istanbul): Multikulturelle Synthese am Bosporus: Iclal Cankorel
  • Sueda Özbent (Istanbul): Turkologe und Übersetzer Otto Spies
  • Zehra Gülmüş (Eskişehir): Gerhard Meiers Übersetzungsstrategie mit Beispielen aus seinen TEDA-Übersetzungen
  • Emra Büyüknisan (Mersin)/ Gökçen Kılınç (Izmir): Karl Wilhelm Steuerwald: Seine Rolle als Kulturvermittler in der frühen und heutigen Republik Türkei
  • Sevinç Arı (Istanbul): Eine wahre Identität unter Pseudonymen: Autorin, Journalistin und Übersetzerin Suat Derviş
  • Derya Sarışık (Balıkesir): Das Verhältnis zwischen der Übersetzer- und Autoridentität bei Nafer Ermiş
  • Dilek Altınkaya Nergis (Izmir)/ Perçem Dinçer (Izmir): Eine biographisch profilierte Übersetzungsstudie: Nihat Ülners „Die Leiden des jungen Werthers“-Übersetzung ins Türkische
  • Fırat Erikli (Mersin)/ Yelda Arkan (Mersin): Behçet Necatigil: Lyriker, Hörspielautor und Übersetzer
  • Özlem Gencer Çıtak (Izmir): Vom Akademiker zum Übersetzer: Yadigar Eğit und Kasım Eğit
  • Meltem Kılıç (Istanbul): Necdet Neydim - Übersetzer, Akademiker und Kinderbuchautor
  • Damla Demirözü (Istanbul): The Borders of The Narrative and Hercules Millas
  • Erman Gören (Istanbul): Establishing a Scientific Discipline and Translating Antiquity: Halil Demircioğlu’s Strategic Preferences
  • Aslı Çete (Istanbul): An Istanbulite Translator: Ari Çokona
  • Autorenverzeichnis
  • Gutachterverzeichnis

Mehr von dieser Serie

    Ähnliche Titel