Lettland als übersetzte Nation
Garlieb Merkels "Die Letten" und ihre Rezeption im 19. Jahrhundert in Livland
Julija Boguna
Diese Publikation zitieren
Julija Boguna, Lettland als übersetzte Nation (2014), Frank & Timme, Berlin, ISBN: 9783732998944
14
Accesses
Accesses
Beschreibung / Abstract
Das kulturnationale Modell des 'nation building' erfuhr im 19. Jahrhundert eine große Verbreitung in Nordosteuropa. Einen wichtigen Baustein bildete die Suche nach 'nationalen' Ur-Texten, die als Zeugnisse für die Existenz der 'Nation' dienten. In Lettland (damals Livland) stieß dieses Auf(er)finden von Texten auf besondere Bedingungen: Die Ur-Texte erklangen nicht auf Lettisch, sondern auf Deutsch, in der Sprache der deutschbaltischen Oberschicht. Der 'nationale' Text also eine Übersetzung? Welcher Transformationen bedarf es, um zu einem (lettischen) 'nationalen' Text zu werden? Dieser Frage wird mit Hilfe von kultursemiotischen und translationswissenschaftlichen Ansätzen am Beispiel der Übersetzungsgeschichte von Garlieb Merkels abolitionistischer Schrift 'Die Letten' (1796) nachgegangen. Die Autorin schlägt vor, Übersetzungsgeschichte als Teil der Rezeptions- und Literaturgeschichte zu lesen.
Beschreibung
Julija Boguna studierte Übersetzen und Dolmetschen am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim, 2013 folgte die Promotion im Fach Interkulturelle Germanistik. Seit 2005 ist sie als freiberufliche Dolmetscherin und wissenschaftliche Mitarbeiterin an der Universität Mainz (FTSK, Arbeitsbereiche: Interkulturelle Germanistik, Russisch) tätig.
Inhaltsverzeichnis
- BEGINN
- INHALTSVERZEICHNIS
- 1. Garlieb Merkels 'Die Letten, vorzüglich in Liefland am Ende des philosophischen Jahrhunderts'
- 1.1 'Livland' als Semiosphäre. Versuch einer terminologischen Vorklärung
- 1.2 Zur deutschbaltischen Textur vor Garlieb Merkels 'Die Letten'. Ein Umriss
- 1.3 Garlieb Merkels 'Die Letten' im Rahmen der livländischen Aufklärungstextur
- 2. J. Pulans StahstŠ¡ tahŠ¡ Lattweeschu TautaŠ¡
- 2.1 Pulans 'Stahsts. Rahmen des Übersetzbaren'
- 2.2 Pulans 'StahstŠ¡ tahŠ¡ Lattweeschu TautaŠ¡'
- 2.3 Pulans 'Stahsts' als Translation des lettischen 'Volks'. Vom 'Volk' zur Nation – eine Schreibanleitung
- 2.4 Merkels 'Volk' als Teil der (jung-)lettischen Textur nach 1850
- Post Scriptum
- Literaturverzeichnis