Videospiele übersetzen – Probleme und Optimierung
Yvonne Sanz López
Diese Publikation zitieren
Yvonne Sanz López, Videospiele übersetzen – Probleme und Optimierung (2014), Frank & Timme, Berlin, ISBN: 9783732999941
196
Accesses
Accesses
9
Quotes
Quotes
Beschreibung / Abstract
Was ist ein Spiel und wie lassen sich Videospiele in diesen Spiel-Begriff einordnen? Was ist das Besondere an der Videospiel-Übersetzung und mit welchen Schwierigkeiten müssen Übersetzer dabei rechnen? Nach einer kurzen Einführung in die Welt der Videospiele erläutert die Autorin Schlüsselbegriffe wie Kulturtransfer und Lokalisierung sowie relevante Übersetzungsstrategien und typische Übersetzungsprobleme. Anschließend beschreibt sie die Umstände, unter denen Videospiel-Übersetzung gegenwärtig oft stattfindet, und zeigt Wege auf, wie die Situation zum Positiven beeinflusst werden kann. Dieses Buch richtet sich deshalb in erster Linie an Übersetzer und Produzenten von Videospielen. Es soll Wissen mehren, Verständnis fördern und somit Kommunikation und Zusammenarbeit erleichtern.
Beschreibung
Yvonne Sanz López (geb. Schwarzig) ist Diplom-Translatorin für Spanisch und Englisch. Im Rahmen ihrer Tätigkeit als freie Übersetzerin und Computerspieltesterin sammelte sie umfangreiche Erfahrungen im Bereich der Videospiel-Übersetzung. Sie wirkte unter anderem an der Übersetzung des Rollenspiels Dragon Quest VI – Wandler zwischen den Welten mit. Heute arbeitet sie als freie Übersetzerin in Berlin.
Inhaltsverzeichnis
- BEGINN
- Inhaltsverzeichnis
- 1. Einleitung
- 2. Einführung in die Welt der Videospiele
- 3. Übersetzungsstrategien
- 4. Kulturtransfer und Lokalisierung
- 5. Besonderheiten bei der Videospiel-Übersetzung
- 6. Übersetzungsprobleme
- 7. Kritische Bewertung des Übersetzungsprozesses und Möglichkeiten zu dessen Optimierung
- 8. Schlussbetrachtung
- 9. Literaturverzeichnis