Die Inszenierung als Translat
Möglichkeiten und Grenzen der Theaterübertitelung
Yvonne Griesel
Diese Publikation zitieren
Yvonne Griesel, Die Inszenierung als Translat (2013), Frank & Timme, Berlin, ISBN: 9783865966797
223
Accesses
Accesses
Beschreibung / Abstract
Wenn Theater sich auf die Reise über Sprachgrenzen hinweg begibt, dann wird die Inszenierung zum Translat. Es muss gedolmetscht, übertitelt oder übersetzt werden. Die Übertitelung im Theater ist die derzeit favorisierte Form der Sprachübertragung von fremdsprachigen Inszenierungen. Anhand von acht Inszenierungen, die in französischer Sprache vor einem deutschen Publikum gezeigt wurden, wird ein kritischer Blick auf diese Übertragungsform geworfen. Es werden Möglichkeiten, aber auch die Grenzen der Übertitelung aufgezeigt. Darüber hinaus findet am konkreten Beispiel der Übertitelung eine allgemeine theoretische Auseinandersetzung mit neu entstandenen Translationsformen in den Medien statt. Die Publikation schlägt eine Brücke zwischen Theorie und Praxis – nicht nur zwischen Translationswissenschaft und translatorischer Praxis, sondern auch zur Theaterpraxis und -wissenschaft hin.
Beschreibung
Yvonne Griesel, 1968 in Genf geboren, arbeitet als Dolmetscherin, literarische Übersetzerin und Dozentin in Berlin. Seit vielen Jahren beschäftigt sie sich mit der Erforschung der Translation im Theater und promovierte 2006 an der Humboldt-Universität zu Berlin über diese Thematik.
Inhaltsverzeichnis
- BEGINN
- Inhaltsverzeichnis
- Abbildungs- und Tabellenverzeichnis
- Abkürzungsverzeichnis
- 1 Einleitung
- 2. Einordnung
- 3 Methodologie
- 4 Translation im Theater als Expertenhandeln
- 5 Empirische Untersuchungen der Übertitelung
- 6 Modellhafte Darstellung
- 7 Schlussbemerkung
- 8 Literaturverzeichnis
- 9 Anhang
- Endnoten