Übersetzerforschung in der Türkei I

Cite this publication as

Mehmet Tahir Öncü (Hg.), Leyla Cosan (Hg.), Übersetzerforschung in der Türkei I (2020), Logos Verlag, Berlin, ISBN: 9783832586201

27
accesses

Descripción / Abstract

Übersetzungen spielten bei dem Verwestlichungs- und Modernisierungsprozess der Türkischen Republik im 20. Jahrhundert eine wichtige Rolle. Sie dienten nicht nur der Verbreitung der Ideen des Westens, sondern auch der Gestaltung von literarischen und wissenschaftlichen Ideen. Obwohl die ÜbersetzerInnen sehr stark bei der Ausformung der türkischen Literatur mitgewirkt haben, sind sie kaum bekannt. Wer aber waren diese "unbekannten HeldInnen"? Ausgehend von den grundlegenden Informationen des türkischen Übersetzerlexikons, welches nach dem Muster des schwedischen Übersetzerlexikons Svenskt Översättarlexikon und des Germersheimer Übersetzerlexikons angelegt wurde, werden elf ÜbersetzerInnen vorgestellt, die ins Türkische oder aus dem Türkischen übersetzt haben.

Eines der wichtigsten Anliegen dieses Projektes ist es, Übersetzung und ÜbersetzerInnen hervorzuheben, um somit deren Ansehen und Bedeutung in der Gesellschaft zu steigern. Wir hoffen, dass dieses Projekt für türkische, wie auch für LeserInnen aus aller Welt hilfreich ist -- insbesondere für ÜbersetzungswissenschaftlerInnen. In Bezug auf dieses Anliegen nimmt die vorliegende Arbeit in der türkischen Wissenschaftslandschaft einen bedeutenden Stellenwert ein, da sie zum einen die erste ihrer Art ist und zum anderen zukünftigen Arbeiten als Muster dienen wird.

Índice

  • BEGINN
  • Vorwort
  • Hatice Tonkul (Izmir)/ Mehmet Tahir Öncü (Izmir) - Ein „Haymatloser“ als Übersetzer: Cornelius Bischoff - Ein Beitrag zum YaŠŸar Kemal-Übersetzer
  • AyŠŸin Nar (Istanbul)/ Leyla CoŠŸan (Istanbul) - Ahmet Arpad – Leben und Werk eines Literaturübersetzers
  • Nilgin TanıŠŸ Polat (Izmir) - Gertrude Durusoys entdeckerische Leistung in der Translationsgeschichte
  • SevinৠArı (Istanbul) - Der Übersetzerhabitus des Schriftstellers Sabahattin Ali
  • Emra Durukan (Mersin)/ Bengül Ince (Izmir) - Internationale Literatur -Yüksel Pazarkaya als Übersetzer: Eine Brücke zwischen zwei Kulturen-
  • Özlem GerguŠŸ (Izmir)/ Dilek Altınkaya Nergis (Izmir) - Selma Türkis Noyan und ihr Beitrag zur Geschichtsreflektion des „Fremdenbilds“ durch ihre Übersetzungen
  • Sine Demirkıvıran (Istanbul) - Joseph von Hammer-Purgstall als Übersetzer und Vermittler von osmanisch-türkischer Literatur: Am Beispiel der Übersetzung von Bakis Divan
  • Süreyya Ä°lkılıৠ(Istanbul) - Kà¢muran Šžipal: Übersetzer zwischen Klassik und Moderne
  • Fayıka Göktepe (Istanbul) - Annemarie Schimmel: „Die Menschen schlafen, und wenn sie sterben, erwachen sie“ – Das Erwachen einer Übersetzerin für türkische Poesie
  • Šžerife Çağın (Izmir) - Nurullah Ata৆™s Articles on Translation and Translation Criticism
  • Ahu Selin Erkul YaÄŸcı (Izmir) - On the Verge of a New National Literature: Translator- Writers as Cultural Agents in the Early Republican Period in Turkey
  • Autorenverzeichnis

Otros documentos de esta serie

    Títulos relacionados