Übersetzungsäquivalenzen in Textsorten

Cite this publication as

Christiane Nord (Hg.), Mehmet Tahir Öncü (Hg.), Abdel-Hafiez Massud (Hg.), Übersetzungsäquivalenzen in Textsorten (2017), Logos Verlag, Berlin, ISBN: 9783832591243

467
accesses
4
quotes

Descripción / Abstract

Die Relation zwischen Textsorten und den angemessenen Übersetzungsverfahren liegt schon seit den 60er Jahren des vergangenen Jahrhunderts verstärkt im Fokus der theoretischen und angewandten Translationswissenschaft. Die Textsortenspezifik als eines der Definitionsmerkmale von Texten führt zu der Feststellung, dass die Übersetzungsanforderungen je nach Texttyp und -art verschieden sind. Schon auf der Grundlage einer übersetzungsrelevanten Texttypologie lassen sich demnach die Kategorien literarischer und fachsprachlicher Art ableiten, die Orientierungsmarken für die Beurteilung einer gegebenen Übersetzung zur Verfügung stellen.

Der vorliegende Band soll die Beziehung zwischen der Textsortengebundenheit von Texten und der Äquivalenz in der Übersetzung von möglichst vielen Seiten beleuchten. Wie die Beiträge zeigen, stieß die Auswahl dieses Schwerpunktthemas auf ein großes Interesse der Fachwelt an Universitäten und Translationsinstituten im In- und Ausland.

Die AutorInnen der hier zusammengestellten Beiträge erarbeiten ihre Einsichten auf empirischem Wege, auch wenn sie sich mitunter mit den nötigen theoretischen Fragen der Äquivalenz in der Übersetzung auseinandersetzen. Die Beiträge zeichnen sich alle durch Methodeninnovation und Interdisziplinarität aus. In diesem Band sind die Sprachen Deutsch, Türkisch, Arabisch, Persisch, Französisch und Spanisch vertreten. So verbinden die Herausgeber mit dem Buch die Hoffnung, die fachliche Diskussion über Äquivalenzaspekte in der Übersetzung einen Schritt weiter gebracht zu haben.

Índice

  • BEGINN
  • Dynamische Äquivalenzkombinationen als Translationsäquivalenz
  • Zur Wahrung formalästhetischer Äquivalenz in der literarischen Übersetzung am Fallbeispiel persischer Übersetzungen von Goethes „West-östlichem Divan“
  • Sprache-Bild-Texte: Probleme, Herausforderungen und Lösungsvorschläge für die Translationswissenschaft
  • Zur Übersetzung des Intensitätsnomens فعیل (faiÊ¿Ä« l) aus dem Arabischen ins Deutsche, dargestellt an Beispielen aus Koranübersetzungen
  • Zur Frage der Äquivalenz beim Vergleich stark konventionalisierter Textsorten
  • Adäquatheit statt Äquivalenz: Ausnahme oder Regel?
  • Kulturelle Äquivalenz bei der Übersetzung von Comics: am Beispiel der Übersetzung von „Lucky Luke- Der Prophet“
  • Gedicht versus Hymne: am Beispiel Deutschland
  • Äquivalenzproblematik von deutschen und arabischen Rechtsbegriffen, dargestellt an Scheidungsurkunden
  • Zur Übersetzung von Werbetexten im World Wide Web: Kulturspezifik als Übersetzungsproblem
  • Kompensation als textstruktursteuernde Übersetzungsstrategie in der deutschen Übersetzung von Ahmet Ümits Kriminalroman Patasana
  • Jenseits der Äquivalenzgrenzen: Mehrsprachigkeit von Texten und ihre Transformation
  • Autorenverzeichnis

Otros documentos de esta serie

    Títulos relacionados