Zwischen translatorischer Konditionierung und alteristischer Kontingenz

Revisionen der Beziehung von Translation und Verantwortung

Ruth Katharina Kopp

Cite this publication as

Ruth Katharina Kopp, Zwischen translatorischer Konditionierung und alteristischer Kontingenz (2022), Frank & Timme, Berlin, ISBN: 9783732991853

Description / Abstract

Die Frage nach Verantwortung und Verantwortlichkeit ist für das Übersetzen und Dolmetschen grundlegend. Doch ist sie auch sinnvoll? Sowohl Translationswissenschaft als auch professionelle Translatorinnen und Translatoren wollen den Begriff eng fassen. Sie wenden ihn allein auf den translatorischen Akt und die damit betrauten Akteure an. Die Realität ist jedoch komplexer: Übersetzen und Dolmetschen sind oft Teamarbeit. Mit zunehmender Digitalisierung ist ein Translat immer häufiger das Ergebnis maschineller Translation. Genutzt und gedeutet wird ein so entstandener Text vom Publikum.
Ruth Katharina Kopp lenkt den Blick auf den phänomenalen Stand einer auf Translation bezogenen Verantwortung. Sie löst diese von den Begriffen Handlung und Intention sowie vom personalen Subjekt. Mit Rekurs auf Emmanuel Levinas’ Verantwortungsphilosophie und Teile der responsiven Ethik nach Bernhard Waldenfels gelingt es ihr, den Begriff der Verantwortung auch für den Bereich der maschinellen Translation fruchtbar zu machen.

Description

Ruth Katharina Kopp, Dr. phil., ist beeidigte Dipl.-Übersetzerin. Sie studierte Portugiesisch, Französisch und Englisch sowie Translationswissenschaft in Heidelberg, Aix-en-Provence, Lissabon und London. Danach war sie unter anderem in der energietechnischen Entwicklungshilfe in Europa, Afrika und Amerika sowie als freiberufliche Übersetzerin tätig. Heute lehrt sie an der SRH Heidelberg Deutsch, Englisch, Französisch und Informationsverarbeitung. Sie forscht zu translations-wissenschaftlich relevanten philosophischen Begriffen und zu den Auswirkungen maschineller Translation auf die Gesellschaft.

Table of content

  • BEGINN
  • Nach gutem altem Brauch …
  • Abkürzungen (ohne Akronyme)
  • Summary
  • Hinführung
  • 1 Forschungsstand und Problemaufriss
  • 2 Zugrunde gelegtes Translationsverständnis
  • 3 Gang der Überlegungen – Methode
  • Teil I: Genese und heutiger gemeinsprachlicher Ge­brauch des Verantwortungsbegriffs
  • Abstract
  • Vorrede
  • 1 Etymologie des Verantwortungsbegriffs
  • 2 Synopse des historischen Wissenschafts­diskurses über Verantwortung
  • 3 Heutige Verwendung des Begriffs
  • Schlussworte zu Teil I
  • Teil II: Translationswissenschaftliche Nachlese: Der trans­la­torischen Verantwortung auf der Spur
  • Abstract
  • Vorrede
  • 1 Das linguistische Paradigma
  • 2 Das handlungstheoretische Paradigma
  • Exkurs: Translation als Management von Risiken
  • 3 Das semiotisch-interpretations­theoretische Paradigma
  • 4 Das verstehenstheoretische Paradigma
  • 5 Das systemisch-kultursemiotische Paradigma
  • 6 Das machttheoretische Paradigma
  • 7 Das systemtheoretische Paradigma
  • 8 Die digitale Wende oder das maschinenphilosophische Paradigma
  • Schlussworte zu Teil II
  • Teil III: Translatorische Verantwortung um­denken – von der Translationsgebundenheit zur Trans­lationsbezogenheit
  • Abstract
  • Vorrede
  • 1 Die Alteristische Verantwortung nach Emmanuel Levinas
  • 2 Levinas in Translation und Translationswissenschaft
  • 3 Translatorische Verantwortung versus translationsbezo­gene Verantwortung: Eine Umorientierung
  • Verzwirnung und Schlussbemerkung
  • Siglenverzeichnis
  • Literaturverzeichnis
  • Personen- und Sachregister

More of this series

    Related titles

      More of this author(s)