Zwischen Neutralität und Propaganda – Spanisch-Dolmetscher im Nationalsozialismus
Hilke Effinghausen
Cite this publication as
Hilke Effinghausen, Zwischen Neutralität und Propaganda – Spanisch-Dolmetscher im Nationalsozialismus (2017), Frank & Timme, Berlin, ISBN: 9783732996209
38
accesses
accesses
Description / Abstract
Neutralität stellt das oberste Gebot des Berufsethos jedes Übersetzers und Dolmetschers dar. Doch inwiefern ist diese Neutralität in Ausnahmesituationen, wie in Kriegen und unter diktatorischen Regimen, möglich? Dieser Frage geht Hilke Effinghausen mit Blick auf die Zeit des Nationalsozialismus in Deutschland nach – eine Epoche, die den Berufsstand der Übersetzer und Dolmetscher besonders geprägt hat. Im Mittelpunkt stehen dabei die spanischen Sprachmittler der Wehrmacht, die anhand von Lehrmaterialien der Reichsfachschaft für das Dolmetscherwesen (RfD) geschult und nicht zuletzt indoktriniert wurden. Die Autorin analysiert, in welchem Umfang die Sprachmittler in Vorbereitung auf ihren Einsatz der NS-Propaganda ausgesetzt waren, und stellt dies in den Kontext der historischen Beziehungen zwischen Deutschland, Spanien und den Ländern Lateinamerikas.
Description
Hilke Effinghausen hat am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Johannes Gutenberg-Universität Mainz in Germersheim sowie an der Universidad de Concepción in Chile studiert. Seit 2017 arbeitet sie als Übersetzerin in einem Gesundheitsunternehmen in Irland.
Table of content
- BEGINN
- Inhalt
- 1 Einleitung
- 2 Geschichtlicher Hintergrund
- 3 Spanien- und Lateinamerikabilder im Nationalsozialismus
- 4 Spanisch-Dolmetscher im Dritten Reich
- 5 Die spanischen 'Dolmetscher-Bereitschaft'-Hefte
- 6 NS-Propaganda in der spanischen 'Dolmetscher-Bereitschaft'
- 7 Schlussbetrachtung
- Literaturverzeichnis