Zwischen den Sprachen / Entre les langues. Mehrsprachigkeit, Übersetzung, Öffnung der Sprachen / Plurilinguisme, traduction, ouverture des langues
Mehrsprachigkeit, Übersetzung, Öffnung der Sprachen - Plurilinguisme, traduction, ouverture des langues
Cite this publication as
Sandro Zanetti (Hg.), Marco Baschera (Hg.), Pietro De Marchi (Hg.), Zwischen den Sprachen / Entre les langues. Mehrsprachigkeit, Übersetzung, Öffnung der Sprachen / Plurilinguisme, traduction, ouverture des langues (2019), Aisthesis Verlag, Bielefeld, ISBN: 9783849814359
202
accesses
accesses
Description / Abstract
Die Möglichkeit der Übersetzung öffnet jede Sprache auf andere Sprachen hin. Diese Öffnungen verweisen auf einen Raum zwischen den Sprachen: einen Raum der Erfahrungen, der Mehrsprachigkeit und des unabgeschlossenen Denkens.
La possibilité de la traduction ouvre chaque langue vers d†™autres langues. Ces ouvertures renvoient à un espace entre les langues : un espace d†™expériences, du plurilinguisme et de la pensée en mouvement.
La possibilité de la traduction ouvre chaque langue vers d†™autres langues. Ces ouvertures renvoient à un espace entre les langues : un espace d†™expériences, du plurilinguisme et de la pensée en mouvement.
Table of content
- Frontcover
- Titel
- Impressum
- Inhaltsverzeichnis
- Marco Baschera, Pietro De Marchi, Sandro Zanetti: Einleitung/Introduction
- Sandro Zanetti: Übersetzungspalimpsest
- Donata Berra, Felix Philipp Ingold, Frédéric Wandelà¨re: Drei Gedichte und ihre Übersetzungen
- Marco Baschera: Entre les langues, il y a le †˜dire†™ sans rien dire
- Esther Kilchmann: Nicht übersetzt
- Heike Fiedler: Plurilinguales Schreiben
- Agathe Mareuge: Merz multilingual
- Konstantin Sigov: Traduire les intraduisibles entre Paris, Kiev et Moscou
- Valà¨re Novarina: Ouverture d†™un chantier
- Philippe P. Haensler: Poetik der Anstiftung
- Evelyn Dueck: Das Eigene und das Andere
- Marco Baschera:„A une passante“ von Baudelaire im Echoraum zwischen den Sprachen
- Christoph Ferber: Reim oder Nicht-Reim?
- Mathilde Vischer: La traduction inquià¨te
- Viktoria Dimitrova Popova: Sprachen sind Menschen
- Gunhild Kübler: My Business is Circumference
- Pietro De Marchi: Traduzione e tradizione, e il mito dell†™intraducibilità
- Backcover