Purchase access. Login

Translating Diversity

Cite this publication as

Translating Diversity (2019), Waxmann Verlag, 48159 Münster, ISBN: 9783830989776

Tracked since 05/2018

1
downloads

Table of content

  • Book Cover
  • Imprint
  • Table of Contents
  • Translating Diversity: A Conversation between Translation Studies and Diversity Studies (Ursula Lehmkuhl)
  • Section I: Translation and Diversity
  • Section II: Mistranslations and the Untranslatable
  • Section III: The Politics of Literary Translation
  • Section IV: Translation as Research-Creation
  • References
  • Translation as a Heuristic Model for Diversity Studies (Ursula Lehmkuhl)
  • Introduction
  • A Search for Common Grounds: Translation and Diversity Studies
  • Conceptual Overlaps: A Bird’s Eye View
  • Towards a Heuristic Model for the Translational Analysis of Diversity
  • References
  • Traduire la Diversalité et la Différenciation (Ute Heidmann)
  • Quelle méthode d’analyse pour penser la diversalité ?
  • Traduire la diversalité des langues
  • Mobiliser « l’actif relationnel des langues, des cultures et des hommes »9
  • Bibliographie
  • Die Erfindung des japanischen Christentums: Konzeptuelle Übersetzungen im Kontakt zwischen Jesuiten und Japanern im 16. Jahrhundert (Stefan Dixius)
  • Einleitung
  • Grundzüge der christlichen Missionierung Japans im 16. Jahrhundert
  • Die christliche Heilsvorstellung im 16. Jahrhundert
  • Japanische Heilsvorstellungen im Shintō und Zen-Buddhismus
  • Westlicher Individualismus, asiatischer Gemeinschaftssinn und Märtyrerkult
  • Übersetzungsprozesse im Kontext der Missionsversuche
  • Resümee
  • Literatur
  • Strangers in Translation:The Historical Context of Canada’s Contemporary Discourse with Indigenous People (Jean Friesen)
  • Translation in Modern Quebec Literature. From Technique to Theme (Alex Demeulenaere)
  • Introduction
  • Translation as a Technique
  • Translation as an Act of Emancipation
  • Conclusion
  • References
  • Sprachen im Fluss. (Selbst-)Übersetzung und literarische Mehrsprachigkeit in den dreisprachigen Romanen Sexualität (Pierre Lepori) und Sez Ner (Arno Camenisch) (Judith Lamberty)
  • „Un roman […] né entre les cultures“. Die ein- und mehrsprachigen Versionen von Sessualità/Sexualité/Sexualität
  • Die Kreuzung der Sprachen. Arno Camenischs Sez Ner
  • Literatur
  • Standing in Translation’s Wake: Gail Scott’s The Obituary (Geneviève Robichaud)
  • Introduction
  • From My Paris to The Obituary: The Play of Surfaces
  • Narrative and Temporal Overlap
  • Conclusion
  • References
  • The Call of Translation to Research-Creation: Some Thoughts on a Recent Panel (Julia Charlotte Kersting & Geneviève Robichaud)
  • Preamble
  • Translation as Interface
  • Introducing Translation as a Creative Tool for Research: The Significance of Research Creation
  • Rendering the Art of Translation Visible
  • Not (yet) a Conclusion but a Thinking Through
  • References
  • Research-Creation in Translation Studies: Creating in the Midst (Madeleine Stratford)
  • Introduction
  • Research-Creation
  • Case Study
  • Conclusion
  • References
  • Translating Montreal in the After-Image of Berlin: Upon Crossing the Viaduc Rosemont-Van Horne (Robert Schwartzwald)
  • Notes on Contributors
  • IRTG “Diversity: Mediating Difference in Transcultural Spaces” (Ursula Lehmkuhl & Laurence McFalls)

Related titles