Bild – Ton – Sprachtransfer
Neue Perspektiven auf Audiovisuelle Translation und Media Accessibility

Diese Publikation zitieren
Marco Agnetta (Hg.), Astrid Schmidhofer (Hg.), Alena Petrova (Hg.), Bild – Ton – Sprachtransfer (2025), Frank & Timme, Berlin, ISBN: 9783732990276
Beschreibung / Abstract
Beschreibung
Inhaltsverzeichnis
- BEGINN
- Inhaltsverzeichnis
- Marco Agnetta | Astrid Schmidhofer (Universität Innsbruck) - Neue Perspektiven aus der aktuellen AVT-Forschung
- I. Zur aktuellen AVT-Branche
- Sylvia Reinart (Universität Mainz/Germersheim) - Audiovisuelle Übersetzungen – neue Herausforderungen
- Lea Hof (Universität Innsbruck) - Maschinelle Untertitelung mittels Pipeline- und End-to-End-Ansatz. Ein Vergleich von Youtube und Whisper
- Nathalie Mälzer (Akademie der Künste, Berlin) - Das Projekt ThInk (Inklusives Theater): Auf dem Weg zu einem Leitfaden für Theaterschaffende und Übertitler*innen
- II. Neue theoretische und methodologische Perspektiven
- Maria Wünsche (Panthea, Berlin) - Translationstheoretische und -praktische Aspekte der intralingualen Theaterübertitelung
- Tinka Stössel, Sevita Caseres, Alexander Künzli (Université de Genève) - Zwischen Anmodi, Off, State und Abmodi – Herausforderungen und Chancen einer Arbeitsplatzstudie bei einem zweisprachigen Schweizer Fernsehsender
- Sylvia Jaki (Stiftung Universität Hildesheim) - “I’m catching the vibe, girl.” Subtitling Drag Culture in RuPaul’s Drag Race
- Hannah Steurer (Universität des Saarlandes) - Es war einmal... eine intermediale Übersetzungsgeschichte La Belle et la bête als Gegenstand audiovisueller Translationsprozesse
- III. Neue Perspektiven auf die AVT-Ausbildung
- Astrid Schmidhofer (Universität Innsbruck) - Sprache und AVT: Konzepte für die Entwicklung einer spezifischen sprachlichen Kompetenz
- Marco Agnetta (Universität Innsbruck) - Man sieht auch mit den Ohren gut – Zur Audiodeskription von Filmen und Fernsehserien im Translationskurs
- Judith Platter (Universität Wien) - Schriftdolmetschen als Teil barrierefreier Schwerpunkte in österreichischen Curricula – Fallbeispiel: Zentrum für Translationswissenschaft, Wien
- Zu den Autoren