Bild – Ton – Sprachtransfer

Neue Perspektiven auf Audiovisuelle Translation und Media Accessibility

Bild – Ton – Sprachtransfer

Diese Publikation zitieren

Marco Agnetta (Hg.), Astrid Schmidhofer (Hg.), Alena Petrova (Hg.), Bild – Ton – Sprachtransfer (2025), Frank & Timme, Berlin, ISBN: 9783732990276

Beschreibung / Abstract

Audiovisuelle Translation (AVT) und Barrierefreiheit in den Medien (oder auch Media Accessibility, MA) haben sich in den vergangenen zwei Jahrzehnten zu einem sehr produktiven Forschungsfeld innerhalb der Translationswissenschaft entwickelt. Getrieben von der Digitalisierung und dem wachsenden Bedarf an mehrsprachiger, inklusiver Medienkommunikation entstehen neue Formate, Praktiken und Anforderungen, die den klassischen Übersetzungsbegriff weiten. Dieser Band bündelt den aktuellen Forschungsstand zu Theorie, Praxis und Didaktik der AVT und MA. Die Spannbreite reicht von der maschinellen Untertitelung über die Barrierefreie Kommunikation im Theater bis hin zur Emotionsbeschreibung in der Audiodeskription. Die Vorstellung didaktischer Konzepte zur Ausbildung spezifischer Kompetenzen für das audiovisuelle Übersetzen rundet den Band ab. Die Autorinnen und Autoren geben Einblicke in ein dynamisches Forschungsfeld, das sowohl technische Innovationen als auch zentrale gesellschaftliche Fragen berührt: Zugang, Teilhabe, kulturelle Vielfalt.

Beschreibung

Ass.-Prof. Dr. Marco Agnetta (Institut für Translationswissenschaft, Universität Innsbruck) forscht zur Linguistik, zur musikgebundenen und audiovisuellen Translation sowie zur Barrierefreiheit. Mag. Dr. Astrid Schmidhofer ist Senior Scientist für Translationsdidaktik am Institut für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck. Ass.-Prof. Alena Petrova ist seit 2006 am Institut für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck tätig. Ihr Forschungsschwerpunkt liegt vor allem im Bereich des literarischen Übersetzens.

Inhaltsverzeichnis

  • BEGINN
  • Inhaltsverzeichnis
  • Marco Agnetta | Astrid Schmidhofer (Universität Innsbruck) - Neue Perspektiven aus der aktuellen AVT-Forschung
  • I. Zur aktuellen AVT-Branche
  • Sylvia Reinart (Universität Mainz/Germersheim) - Audiovisuelle Übersetzungen – neue Herausforderungen
  • Lea Hof (Universität Innsbruck) - Maschinelle Untertitelung mittels Pipeline- und End-to-End-Ansatz. Ein Vergleich von Youtube und Whisper
  • Nathalie Mälzer (Akademie der Künste, Berlin) - Das Projekt ThInk (Inklusives Theater): Auf dem Weg zu einem Leitfaden für Theaterschaffende und Übertitler*innen
  • II. Neue theoretische und methodologische Perspektiven
  • Maria Wünsche (Panthea, Berlin) - Translationstheoretische und -praktische Aspekte der intralingualen Theaterübertitelung
  • Tinka Stössel, Sevita Caseres, Alexander Künzli (Université de Genève) - Zwischen Anmodi, Off, State und Abmodi – Herausforderungen und Chancen einer Arbeitsplatzstudie bei einem zweisprachigen Schweizer Fernsehsender
  • Sylvia Jaki (Stiftung Universität Hildesheim) - “I’m catching the vibe, girl.” Subtitling Drag Culture in RuPaul’s Drag Race
  • Hannah Steurer (Universität des Saarlandes) - Es war einmal... eine intermediale Übersetzungsgeschichte La Belle et la bête als Gegenstand audiovisueller Translationsprozesse
  • III. Neue Perspektiven auf die AVT-Ausbildung
  • Astrid Schmidhofer (Universität Innsbruck) - Sprache und AVT: Konzepte für die Entwicklung einer spezifischen sprachlichen Kompetenz
  • Marco Agnetta (Universität Innsbruck) - Man sieht auch mit den Ohren gut – Zur Audiodeskription von Filmen und Fernsehserien im Translationskurs
  • Judith Platter (Universität Wien) - Schriftdolmetschen als Teil barrierefreier Schwerpunkte in österreichischen Curricula – Fallbeispiel: Zentrum für Translationswissenschaft, Wien
  • Zu den Autoren

Mehr von dieser Serie

    Ähnliche Titel