[Re]Gained in Translation I: Bibles, Theologies, and the Politics of Empowerment

Diese Publikation zitieren

Sabine Dievenkorn (Hg.), Shaul Levin (Hg.), [Re]Gained in Translation I: Bibles, Theologies, and the Politics of Empowerment (2022), Frank & Timme, Berlin, ISBN: 9783732991761

3
Accesses

Beschreibung / Abstract

Translations of the Bible take place in the midst of tension between politics, ideology and power. With the theological authority of the book as God’s Word, not focusing on the process of translating is stating the obvious. Inclinations, fluency and zeitgeist play as serious a role as translators’ person, faith and worldview, as do their vocabulary, poetics and linguistic capacity.
History has seen countless retranslations of the Bible. What are the considerations according to which Biblical retranslations are being produced in current, 21st century, contexts? From retranslations of the Hebrew Bible to those of the Old and New Testaments, to mutual influences of Christian and Jewish translational traditions – the papers collected here all deal with the question of what is to be [re]gained with the production of a new translation where, at times, many a previous one has already existed.

Beschreibung

Sabine Dievenkorn, PhD in Theology (Universität Hamburg, Germany), is Professor and Director of the Academia de Teología in Santiago de Chile. An ordained reverend of the Lutheran Church, she serves as the ESWTR representative in Israel and Palestine.
Shaul Levin, PhD in Translation Studies (Tel Aviv University, Israel), co-directed the Diploma Studies in Translation and Revision at his alma mater. An independent scholar and literary translator, he has eighty translated titles published to date.

Inhaltsverzeichnis

  • BEGINN
  • Table of Contents
  • Foreword: Athalya Brenner-Idan
  • Introduction: Shaul Levin and Sabine Dievenkorn
  • 1 Resonance, repetition, and remembrance: Re-translation as perpetual pre-writing: Scott S. Elliott
  • 2 A Direct Translation of the Bible as Ancient Text: Only a New Name for a Stilted Word-for-Word Translation?: Christo H. J. van der Merwe
  • 3 Bible translations as empowerment of the powerful: Current Bible translation in post-communist Russia: Pavlov Innokenty
  • 4 The “letter” of the text: When women translate the bible word-for-word: Luise von Flotow
  • 5 Eating a forbidden fruit: A certain reading of the sacred from a certain feminism. Writing from an inside perspective, between translation and tradition: Ivone Gebara
  • 6 The Bible in English and the Heresy of Explanation: Robert Alter
  • 7 Women protagonists, border missionaries and violent and terrified military: Translation, analysis, and interpretation of Acts 16: Ivoni Richter Reimer
  • 8 Heteronormativity as challenge for empowering Bible translation in South(ern) Africa: Jeremy Punt
  • 9 On the alleged meaning of the verb שׁגל: A philological analysis from a gender perspective: Clara Carbonell Ortiz
  • 10 Denaturalizing Leviticus 18:22: On the Translation of Eight Hebrew Words: Susanne Scholz
  • 11 The Impact of Discourse Functions on Rendering the Biblical Hebrew Noun אִישׁ in a Gender-Sensitive English Translation: David E. S. Stein
  • 12 Cultural Hazard: The Tough Reception of the Modern Hebrew Ram Bible in Israel: Hilla Karas
  • 13 The heritage of Martin Buber and Franz Rosenzweig in modern English, French and Dutch translations of the Bible: Lourens de Vries
  • 14 Die Bibel in gerechter Sprache and the History of German Jewish Bible Translation: Abigail Gillman
  • 15 When the Old Becomes new: The Revision of the Luther Bible: Ursula Kocher and Martin Karrer
  • 16 Gender discourses and newer German Bible translations: Silke Petersen
  • 17 Instructional Information in Oral Bible Translation: Ervais Fotso
  • List of Contributors

Mehr von dieser Serie

    Ähnliche Titel