Palladio, Vignola & Co. in Translation

Diese Publikation zitieren

Carolin Scheidel (Hg.), Christina Strunck (Hg.), Palladio, Vignola & Co. in Translation (2020), Logos Verlag, Berlin, ISBN: 9783832587147

139
Accesses

Beschreibung / Abstract

In der Epoche der Frühen Neuzeit war Kunstproduktion in hohem Maße konditioniert durch die zentrale und ubiquitäre Kulturtechnik des Übersetzens. Die Übertragung von Kunst- und Architekturtraktaten aus dem Italienischen ins Französische und Deutsche, aus dem Französischen und Niederländischen ins Englische usw. erschloss einem erweiterten Leserkreis nicht nur neue ästhetische Ideale, sondern stellte durch die beigefügten Illustrationen auch konkrete Vorbilder für innovative Gestaltungsmöglichkeiten zur Verfügung. Die Übersetzer bildeten eine neue Fachterminologie heraus und veränderten den Ausgangstext durch ihre Interpretation bzw. Kommentierung plurivalenter Passagen. Ebenso erfolgten oft auch auf der illustrativen Ebene neue Schwerpunktsetzungen durch Überarbeitung oder Ergänzung des Vorlagenmaterials.

Der vorliegende Band untersucht textgebundene, bildgebundene und intermediale Übersetzungsprozesse anhand einer großen Fülle europäischer Kunsttraktate aus rund 200 Jahren (ca. 1550-1750). Zudem wird die künstlerische Transformation der in solchen Schriften kodifizierten Vorbilder und Normen sowohl innerhalb als auch außerhalb Europas analysiert.

Inhaltsverzeichnis

  • BEGINN
  • (CHRISTINA STRUNCK) Textgebundene, bildgebundene und intermediale Übersetzungsprozesse
  • (PAOLO SANVITO) Übersetzung und Interpretation von Textquellen zum antiken Theaterbau
  • (CONSTANZE KEILHOLZ) Vignolas Regola in Europa
  • (ULRIKE KERN) Von Haydockes Marginalien zu Shaftesburys Dictionary of Art Terms
  • (CAROLIN SCHEIDEL) Palladios I Quattro Libri in England
  • (KRISTOFFER NEVILLE) Leonhard Christoph Sturm as Reader and Critic
  • (DANIELA LUNGER-Š TÄ”RBOVÀ) Johann Ferdinand Schor und seine Architekturmanuskripte
  • Die Autorinnen und Autoren

Ähnliche Titel