Wie wird das Komische übersetzt?

Das Komische als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur

Belén Santana López

Diese Publikation zitieren

Belén Santana López, Wie wird das Komische übersetzt? (2020), Frank & Timme, Berlin, ISBN: 9783732996520

104
Accesses

Beschreibung / Abstract

Andere Länder, anderes Lachen. Der Humor ist einer der wichtigsten Sprach- und Kulturträger und wird als solcher übersetzt – keineswegs eine leichte Aufgabe. Dieses Buch bietet eine gründliche Auseinandersetzung mit der Frage der Humorübersetzung in Theorie und Praxis. Ausgehend von der Frage Was ist Humor? wird der Begriff zunächst kultursemantisch geklärt. Das Ergebnis dient als Grundlage für ein übersetzungsrelevantes Modell des Komischen. Anhand von zwei Beispielen aus der spanischen Gegenwartsliteratur wird das Modell überprüft, um die Frage zu beantworten: Wie wird Humor übersetzt? Die Studie leistet einen wertvollen Beitrag zur Theorie der Humorübersetzung und bietet Übersetzern in der Praxis ein Instrument, das ihre Arbeit erleichtern kann.

Beschreibung

Belén Santana López hat Übersetzen und Dolmetschen in Madrid und Heidelberg studiert. Nach mehrjähriger Berufserfahrung als Fachtext- und Literaturübersetzerin hat sie 2005 ihre Dissertation im Fach Translationswissenschaft an der Humboldt Universität zu Berlin verteidigt. Zur Zeit unterrichtet sie an der Übersetzungsfakultät der Universität Salamanca und ist als freiberufliche Übersetzerin tätig.

Inhaltsverzeichnis

  • Cover
  • INHALTSVERZEICHNIS
  • Wie wird das Komische übersetzt?

Mehr von dieser Serie

    Ähnliche Titel

      Mehr von diesem Autor