Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application

Estudios traductológicos basados en corpus: de la descripción a la aplicación

Diese Publikation zitieren

María Teresa Sánchez Nieto (Hg.), Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to application (2014), Frank & Timme, Berlin, ISBN: 9783732998852

109
Accesses

Beschreibung / Abstract

The contributions in this volume illustrate some noteworthy tendencies in current Corpus-based Translation and Interpreting Studies: the reflection on the state of research on the characteristics of translated language, the extension of descriptive proposals into minority languages, the diversification of applied proposals and the growing importance of corpora for the study of interpreting. // Las aportaciones de este volumen representan algunas tendencias destacables en los actuales estudios traductológicos basados en corpus: la reflexión sobre el estado de la investigación en torno a las características de la lengua traducida, la extensión de las propuestas descriptivas a lenguas minoritarias, la diversificación de las propuestas aplicadas y la creciente importancia de los corpus para el estudio de la interpretación.

Beschreibung

María Teresa Sánchez Nieto teaches at the Faculty of Translation and Interpreting in Soria (University of Valladolid, Spain). Her interests lie both in Contrastive-Rhetorical and Descriptive Translation Studies with focus on the German and Spanish languages.
María Teresa Sánchez Nieto enseña en la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid). Sus intereses se centran en los estudios retóricocontrastivos y descriptivos de traducción con las lenguas española y alemana.

Inhaltsverzeichnis

  • BEGINN
  • àndice / Contents
  • Introduction
  • Introduccià³n
  • Corpora and Holistic Cultural Translation
  • Taking stock: A critical overview of research on (universal) features of translated language
  • A methodological approach to the analysis of natural interpreting: bilingual acquisition data and the CHAT/CLAN tool
  • ELF pragmatics and interpreting
  • Determinacià³n de la representatividad cuantitativa de un corpus 'ad hoc' bilingüe (inglés-espaà±ol) de manuales de instrucciones generales de lectores electrà³nicos
  • The use of a comparable corpus: How to develop writing applications
  • Cà³mo crear y analizar corpus paralelos. Un procedimiento con software accesible y econà³mico y algunas sugerencias para software futuro
  • Corpus-based knowledge management systems for specialized translation: bridging the gap between theory and professional practice
  • Estudio basado en corpus de las traducciones del alemà¡n al vasco
  • Construccià³n de corpus virtuales comparables deslocalizados (DE/ES): Anà¡lisis y comparacià³n de recursos

Mehr von dieser Serie

    Ähnliche Titel