Open Access

Rechtskommunikation und Barrierefreiheit

Zur Übersetzung juristischer Informations- und Interaktionstexte in Leichte Sprache

Isabel Rink
Download
Download

Diese Publikation zitieren

Isabel Rink, Rechtskommunikation und Barrierefreiheit (2019), Frank & Timme, Berlin, ISBN: 9783732992348

675
Accesses
4
Quotes

Beschreibung / Abstract

Barrierefreie Rechtskommunikation scheint ein Widerspruch in sich zu sein: Die juristische Fachsprache stellt hohe Anforderungen an das Verstehen. Leichte Sprache hingegen zielt auf maximale Verständlichkeit. Isabel Rink lotet die Möglichkeiten für erfolgreiche barrierefreie Rechtskommunikation aus. Sie zeigt, wie es gelingen kann, die einschlägigen Textsorten für alle zugänglich zu machen. Dabei nimmt sie ein Pilotprojekt des Niedersächsischen Justizministeriums in den Blick: „Leichte Sprache in der Niedersächsischen Justiz“. Sie zeigt, wie Texte der juristisch-administrativen Kommunikation gestaltet sein müssen, um für Menschen mit Wahrnehmungs- und Verstehenseinschränkungen wahrnehmbar, verständlich, akzeptabel und handlungsleitend zu sein, sodass auch Adressaten Zugang zum Rechtssystem erhalten, die bisher davon ausgeschlossen waren.

Beschreibung

Isabel Rink ist Mitbegründerin und Geschäftsführerin der Forschungsstelle Leichte Sprache, wissenschaftliche Angestellte am Institut für Übersetzungswissenschaft und Fachkommunikation der Universität Hildesheim und Nachwuchsgruppenleiterin der Doktorandengruppe Barrierefreie Medizinkommunikation (BK Med) an der Forschungsstelle Leichte Sprache. Zusammen mit Christiane Maaß hat sie das Handbuch Barrierefreie Kommunikation herausgegeben.

Inhaltsverzeichnis

  • BEGINN
  • Inhaltsverzeichnis
  • 0 Einleitung
  • 1 Adressat(inn)en von Texten in Leichter Sprache
  • 2 Perzeptibilität, Verständlichkeit und Akzeptabilität
  • 3 Leichte Sprache als verständlichkeitsoptimierte Reduktionsvarietät des Deutschen
  • 4 Eigenschaften vonRechtskommunikation
  • 5 Typen von Wahrnehmungs- undVerstehensbarrieren
  • 6 Übersetzen in Leichte Sprache
  • 7 Ergebnisse und Thesen, Aufbau des empirischen Teils
  • 8 Korpus und Methode
  • 9 Analyse der Ausgangstexte
  • 10 Analyse der Zieltexte
  • 11 Die Thesen in der Zusammenschau
  • 12 Strategien für das Übersetzen von Rechtskommunikation in Leichte Sprache: Ein Ausblick
  • Quellen und Literatur

Mehr von dieser Serie

    Ähnliche Titel

      Mehr von diesem Autor