The Translator’s Approach
An Introduction to Translational Hermeneutics with Examples from Practice
Radegundis Stolze
Diese Publikation zitieren
Radegundis Stolze, The Translator’s Approach (2013), Frank & Timme, Berlin, ISBN: 9783865969293
174
Accesses
Accesses
Beschreibung / Abstract
The book presents the hermeneutical theory of translation focusing on the translator as a person. Translation is a dynamic task to be performed on the basis of a deep understanding of the original and an adequate strategy for authentic reformulation in another language. The theoretical foundations of hermeneutics laid by Schleiermacher, and later on developed by Heidegger, Gadamer and the phenomenologist Husserl, are presented, combined with a critical discussion of current theories in Translation Studies. The theoretical presentation is complemented by a collection of twelve text examples from various genres for a description of the practical translation process in the English and the German language, when one applies the hermeneutical categories of orientation. Thus the book is not only an introduction to translational hermeneutics but may also be used as a handbook for translator training.
Beschreibung
Radegundis Stolze (*1950), Dr. phil., M.A., Dipl.-Übers., lecturer at the University of Technology Darmstadt, visiting professor, seminar-leader, academic author and accredited practical translator. Long-term member of EST (European Society for Translation Studies) and BDÜ (German Translators Association).
Inhaltsverzeichnis
- BEGINN
- Introduction
- 1 In search of a new paradigm in Translation Studies
- 2 The paradigm of translational hermeneutics
- 3 A translator†™s relationship to texts
- 4 The limits of subjectivity
- 5 Hermeneutical orientation in the world of texts
- 6 Writing as an autopoietic process
- 7 Rhetorical text production in translation
- 8 Fields of attention in translational writing
- 9 Elements of translation competence
- 10 Practice: Discussion of translation examples
- 11 References
- 12 Index