Zugriffsrechte erwerben. Einloggen

Éléments de l’Ancien Testament en occitan. Rédaction du 15e siècle, Ms. BN fr. 2426

Vol. 1: Introduction et édition critique

Peter Wunderli

Cite this publication as

Peter Wunderli, Éléments de l’Ancien Testament en occitan. Rédaction du 15e siècle, Ms. BN fr. 2426 (2019), Narr Francke Attempto, 72070 Tübingen, ISBN: 9783772056642

Beschreibung

Dans le Sud de la France, des versions du Nouveau Testament sont relativement fréquentes, aussi bien dans la tradition albigeoise que dans celle vaudoise en ce qui concerne lAncien Testament, il ny en a presque rien. Ceci sexplique en partie par le fait que les Albigeois refusent lAT catégoriquement; les Vaudois lacceptent au moins partiellement, ce qui a pour conséquence que les nouveaux testaments vaudois con-naissent souvent des appendices qui fournissent des extraits de lAncien Testament (qui sont cependant toujours modestes).
Il ny a quun seul manuscrit quon peut à la rigueur appeler une version occitane de lAncien Testament occitan, le ms. BN fr. 2426 de la Bibliothèque Nationale, mais il est en partie assez lacunaire et manque de parties importantes comme les Livres des Rois, les Chroniques, la plupart des Grands Prophètes et tous les Petits Prophètes, les Livres poétiques, etc.
À cette structure lacunaire il faut ajouter que les textes de BN fr. 2426 ne sont quen partie de vraies traductions, mais ressemblent souvent plutôt à des paraphrases ou des résumés. Et ceci est cumulé par le fait que la base de cette version occitane nest pas la Vulgate latine, mais la Bible dAcre française.
Ce manuscrit, qui date de la première moitié du 15e siècle et provient selon toute probabilité de lOccitanie orientale, na jamais été édité jusquici. La raison en semble être évidente: cest un manuscrit difficile à déchiffrer, peu soigné et plein derreurs. Nous avons osé dentreprendre cette aventure et essayé de fournir une édition lisible avec un appareil critique et qui tient compte de la structuration en chapitres et versets de la Vulgate, autant que cest possible.
Ce premier volume sera complété par un deuxième qui contiendra une analyse approfondie de la langue du manuscrit, un Lexique assez copieux et un Index des noms presque complet.

Beschreibung

Les versions occitanes du Nouveau Testament sont relativement nombreuses, tandis que de lAncien Testament nous navons quune seule, le ms. BN fr. 2426. Et ce texte a ceci de particulier que la traduction ne repose pas sur la Vulgate, mais sur la version française de la Bible dAcre.

En outre il faut ajouter que cet Ancien Testament est lacunaire: il y manquent les Livres des Rois, les Chroniques, presque tous les Prophètes, les Livres poétiques Les textes retenus ne sont quen partie de vraies traductions, mais ressemblent souvent plutôt à des paraphrases ou à des résumés brutalement abrégés.

Notre manuscrit date de la première moitié du 15e siècle et provient probablement de la partie orientale de lOccitanie. Il est difficile à déchiffrer, peu soigné et plein derreurs. Nous avons essayé den donner une édition critique lisible et qui tient compte autant que possible de la structuration en chapitres et versets de la Vulgate.

Inhaltsverzeichnis

  • BEGINN
  • Contenu
  • Préface
  • 1. Introduction
  • 1.1. Le manuscrit
  • 1.2. Principes de l’édition
  • 1.3. Bibliographie
  • 1.4. Liste des abréviations
  • 2. Textes de l’Ancien Testment
  • 2.1. Table de mati│res
  • 2.2. Prologue des cinq livres de Moïse
  • 2.3. Gen│se
  • 2.4. Exode
  • 2.5. Nombres
  • 2.6. Deutéronome
  • 2.7. Josu
  • 2.8. Les Juges
  • 2.9. Premier livre de Samuel
  • 2.10. Tobit
  • 2.11. Le livre de Daniel
  • 2.12. Livre de Suzanne
  • 2.13. Bel et le dragon
  • 2.14. Judith
  • 2.15. Esther
  • 2.16. Livre des Maccabées
  • Deuxième livre des Maccabées

Mehr von dieser Serie

    Ähnliche Titel

      Mehr von diesem Autor