Die Übersetzungspolitik der Französischen Revolution und der napoleonischen Zeit
Studien zu Übersetzungen ins Deutsche, Italienische, Niederländische und Kreolische
Michael Schreiber

Diese Publikation zitieren
Michael Schreiber, Die Übersetzungspolitik der Französischen Revolution und der napoleonischen Zeit (2025), Frank & Timme, Berlin, ISBN: 9783732987726
Beschreibung / Abstract
Beschreibung
Inhaltsverzeichnis
- BEGINN
- Vorwort
- 1 Übersetzungspolitik
- 1.1 Zum Begriff der Übersetzungspolitik
- 1.2 Nationale Übersetzungspolitik: Regionalsprachen
- 1.3 Nationale Übersetzungspolitik: europäische Sprachen
- 1.4 Regionale Übersetzungspolitiken: europäische Sprachen
- 1.5 Regionale Übersetzungspolitik: Kreolisch
- 1.6 Berufsbilder
- 1.7 Markierung der Übersetzungen
- 1.8 Zwischenfazit: „C’est l’Europe!“
- 2 Wortschatz und Phraseologie
- 2.1 Zum Begriff der „wörtlichen“ Übersetzung
- 2.2 Lehnwortschatz und Erbwortschatz
- 2.3 Eigennamen
- 2.4 Der Revolutionskalender
- 2.5 Phraseologie
- 3 Syntax und Textaufbau
- 3.1 Passiv und unpersönliche Konstruktionen
- 3.2 Partizipialkonstruktionen
- 3.3 Die phrase unique
- 4 Rhetorik
- 4.1 Textsorten
- 4.2 Rhetorische Mittel
- 5 Schlussbetrachtung: Was bleibt?
- Quellen und Archive
- Wörterbücher
- Sekundärliteratur